Saturday

字典



這本新雅字典,由小學時代開始翻著;直至現在,放在我的工作案頭,還是要每天翻數次,查不認識的字,或認識不夠深的字。

中文字不是中文老師發明的,中文字典也不是中文老師寫的。中文老師只是掌握了一部分的中文,那相當通用的一部分,然後介紹給學生。有的好老師,能夠掌握很多很多;有的好老師,掌握不多但懂得運用自如。誰也會有自己不懂的字,但是,中文老師比誰都該主動去查證。

不少朋友執筆忘字,或者不懂該字的倉頡碼,便會在線上問我,或者打電話給我。其實我也不過是立即抓起案頭的字典,替他們查一下而已。

我也曾試過在課堂上執筆忘字,不肯定「矇矓」與「朦朧」才對,或者弄不清「匯」與「彙」的分別;那時我蒙混過去了,但立即在第二天向孩子們澄清。此後遇到相似情況,乾脆向孩子們坦承自己不肯定;他們知道我不會輕輕帶過,一定會在稍後給他們弄明白的。

我確是執著於寫好每一個字的,也希望孩子們如此。每一個中文字都有它的功能、含義和崗位,都有一個屬於它的故事。我教孩子們要尊重每一個字,就像尊重每一個獨一無二的人。

1 comment:

  1. This is my first and still my favourite Chinese dictionary! The format is better than Commercial Press'.

    Sun Ya's is useful in term of providing 'older' (former) Putonghua pronunciation that is still used in Taiwan today, namely many initial 'p' sounds have evolved to 'b' in mainland China over the years.

    For current Pinyin and simplified Chinese I would go for the Zhonghua's, nonetheless the simplified characters list at the end of Sun Ya's is still useful.

    ReplyDelete